忍者ブログ
UK用ぶろぐ
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

今日メンズ3人で、ピカデリーの日本食屋さんに向かっている途中、
昼の12時だというのに、キャバクラ(?)のお姉さんに通りの向こうから客引きされましたw

彼女は、"5£ for 6 girls!!"
とのたまってましたが、きっと店入ったら怖い黒人のオジサンとかがでてきて、
5£ではなく、500£を請求されるんだろうな。
怖い世の中です。

今日から新学期。
初日はテストだけでした。
今晩は椎名です。

個人的な推測によると、サマー・スクールの国籍の割合は、
日本:中国:その他=3:5:2
位でしょう。
恐るべし大中華民国。

今日はお昼過ぎからずっとチューターさんと友達と一緒に、
これからの未来どうすんべ的な事を話していました。

チューターさんの、日本を離れている今だからこそ、
日本にいる時には気付かなかった・気付けなかった事に気づくという意見は何か新鮮なもので、
就職活動を踏まえて、
これから2ヵ月自分の今後を考えようと思っているのですが、何かヒントになるかも知れないと思いました。

昨年の夏は、無二の親友と、優秀で信頼のおける仲間に囲まれ、
多分自分の人生の中でも一番動きが激しかった、
そして何物にも代えがたい想い出のできた夏でしたが、

この夏は静かに自分を見つめたいなと思います。

そういえば、
皆様、"Commission Free"とはどう訳すでしょうか??

・・・
・・・・・
・・・・・・「手数料無料」ですね。
しかしながら、先日エディンバラに行った時、両替ショップで見たのは、


・・・
「任務は放す」

・・・それは"Mission Free"だろう。
そして、そんな日本語は、無い。
断じて、無い。

そしてもう一つは、


打ちにくい率

あれですか、
投手の防御率みたいなもんですか??

なんなんだ、このメッチャExcite(http://www.excite.co.jp/world/)で訳しましたみたいな日本語は。
ちなみに、本場のExciteで訳してみると、
"Rates that are hard to beat"
→「打ちにくいレート」
まんまである。
ちなみに"Commission Free"は「委員会から、自由です。」という意味不明な訳にw

別にいいんだけどさ。
訳すからにはちゃんと訳しなよと思う、今日この頃です。

1クリックお願いします♪
PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
無題
君のつっこみがおもしろいね。
こちらの人もいい加減すぎでしょ。
ラック 2008/07/08(Tue)08:17:42 編集
無題
うわー
任務は放す とか書かれたら、余計ワケわかんなくなるねw
打ちにくい率も何が何やら…
さとみんぐ 2008/07/08(Tue)08:31:43 編集
無題
>ラックさん
あざーす!w

>さとみんぐ
ねw
でもスペイン語圏とか行ったらもっといい加減な気がするよ、僕は。
らくだ 2008/07/08(Tue)14:45:31 編集
無題
キャバクラへチャレンジして欲しい

動画つきで。
らくだらいだー 2008/07/08(Tue)23:08:55 編集
無題
>らいだー
いや、帰ってこれなくなると思いますw
らくだ 2008/07/09(Wed)00:34:04 編集
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
[91]  [90]  [89]  [88]  [87]  [86]  [85]  [84]  [83]  [82]  [81
カレンダー
10 2024/11 12
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
プロフィール
HN:
C(amel)
性別:
男性
職業:
らくだ
趣味:
読書・ピアノ・歩く
自己紹介:
イギリスで修業
最新コメント
[09/11 ヤマダ課長]
[09/04 むらた]
[08/31 むらた]
[03/20 さゆり]
[03/19 りょうじ]
最新記事
最新トラックバック
ブログの評価 ブログレーダー
google ad
なかのひと
カウンター
camel@UK 打ちにくい率 Produced by C(amel)
黄昏 Designed by ブログテンプレート がりんぺいろ
忍者ブログ [PR]
free pictures